Kirk hadislerin dogusu su hadisten kaynagini almistir: 'Her kim benim hadislerimden 40 tanesini belleyip baskasina ogretirse Kiyamet gununde, Allahu Teala onu, bilginler ve fakihler arasinda diriltsin.
The origin of 40 hadith depends on this word of the Prophet Hz. Muhammed: 'Whoever learns and teaches 40 hadith of mine, Allah shall resurrect him among the schlolars.'
| No | Turkce | English | Deutsch |
| 1 | Rahmetim gazabimi gecti. | My mercy has surpassed my wrath. | Mein Erbarmen ubertrifft meinen Zorn. |
| 2 | Selam, kelamdan oncedir. | Greetings precedes conversation. | Der Friendensgruss kommt vor den Worten. |
| 3 | Cennetin bedeli: la ilahe illa'llah. | The key to Paradise is 'La ilahe illallah' (There is but only one God). | Der Eintrittspreis des Paradieses heisst: 'Ausser Allah ist kein Gott'. |
| 4 | Insanlarin hayirlisi, insanlara en faydali olanidir. | The blessed of mankind is the one most beneficial for mankind. | Der Menschen Wohltaeter ist, wer ihnen am meisten hilft. |
| 5 | Alimlerin abitler uzerindeki fazileti, sizin herhangi biriniz uzerinde benim faziletim gibidir. | The superiority of the scholar over the pious resembles my superiority over the ordinary among you. | Die Tugend der Gelehrten ist der einfachen Glaeubigen so uberlegen wie meine Tugend der euren. |
| 6 | Hased, atesin odunu yemesi gibi, iylikleri yer. | Envy consumes good deeds as fire consumes wood. | Neid verzehrt Tugenden wie Feuer das Holz. |
| 7 | Ne mutlu o kimseye ki: Aybi, baskasinin ayiplariyla ugrasmaktan kendisini alikoyar. | Happy is he whose own faults prevent him from castigating the faults of others. | Gl:ucklich der, dessen Fehler ihn davon abhalten, sich mit den Fehlern anderer zu beschaeftigen. |
| 8 | Insana, her isittigini baskasina soylemek gunah olarak yetti. | It is a grave sin for the one who divulges everything he hears. | Alles Geh:orte weiterzuerzaehlen, ist die menschliche Haupts:unde. |
| 9 | Allah, insanlara acimanayanlara merhamet etmez. | God has no mercy for those who have no compassion for others. | Allah kent kein Mitleid mit denen, die kein Mitleid mit ihren Mitmenschen haben. |
| 10 | Allah Teala o kula rahmet eylesin ki bilerek konusur, yahut sukut eder, dilin zararindan salim kalir. | May God bless the one who speaks only about what he knows or keeps quiet, for he is the one who remains unharmed. | Ich erflehe den Segen Gottes fur die, die nicht gedankenlos reden und schweigen, denn sie huten sich vor den Freveln der Zunge. |
| 11 | Cennet annelerin ayaklari altindadir. | Heaven lies under the feet of mothers. | Der Himmel liegt unter den Fussen der Mutter. |
| 12 | Insanin, kendini ilgilendirmeyeni terketmesi, Muslumanliginin guzelligindendir. | It is among the beauties of one's being a muslim that he avoids what does not concern him. | Eine der Segnungen des Islam ist die, dass der Mensch alles uberflussige Gerede meidet. |
| 13 | Musluman diger muslumanlarin elinden ve dilinden salim oldugu kimsedir. | A muslim is one who does not harm another, neither by word nor by need. | Ein Moslem lebt so, dass er die anderen Moslems weder in Worten noch in Taten kraenkt. |
| 14 | Icinizden hic biriniz kendi nefsi icin sevdigini, mumin kardesi icin de sevmedikce hakiki mumin olmaz. | None of you truely believes until he wishes for his brother what he wishes for himself. | Keiner von euch verdient ein echter Glaeubiger genannt zu werden, solange er das was, er begehrt, nich auch seinen Glaubensbr:udern g:onnt. |
| 15 | Gunahindan tevbe eden, sanki gunah islememis gibi olur. | The person, who repents, is like the one who has never sinned. | Wer seine Sunden bereut, wird von ihnen erlost. |
| 16 | Cennet kiliclarin golgesindendir. | Heaven lies in the shadow of the sword. | Der Himmel liegt unter dem Schirm der Saebel. |
| 17 | Ilmin esirgenmesi helal olmaz. | It is unlawful to withold knowledge. | Wissen zu:uckhalten ist nicht wohlgetan. |
| 18 | Mutevazi olani Allah yuceltir, kibirli olani da Allah alcaltir. | God exalts the humble and humiliates the proud. | Allah erh:olt den Bescheidenen und erniedrigt den Hochm:utigen. |
| 19 | Soz verme, borctur. | Promising is a debt. | Versprechen verpflichtet. |
| 20 | Amentu billah.. de; ondan sonra da dosdogru ol.. | Say: 'I believe in God', then be righteous. | Gleich nach dem Bekenntnis des Einen Gottes kommt an Wert die Gerechtigkeit. |
| 21 | Guzel sozler sadaka yerine gecer. | A good word is a charity. | Freundliche Worte gelten |
| 22 | Kiyamet gununde alimlerin murekkebi ile sehitlerin kani tartilir; alimlerin murekkebi sehitlerin kanindan daha agir gelir. | On the day of Judgement, the ink of scholars and the blood of martyrs are weighed; but the int of scholars outweighs the blood of martyrs. | Beim Jungsten Gericht werden die Tinte der Gelehrten und das Blut der Glaubenskaempfer gewogen - und die Tinte der Gelehrten wird mehr wiegen als das Blut der Glaubenskaempfer. |
| 23 | Hayri, guzel, tatli yuzlulerin katinda dileyiniz. | Search for goodness from the beautiful faces. | Ein sch:ones, liebliches Gesicht verheisst Gutes. |
| 24 | Kanaat tukenmez hazinedir. | Contentment is an inexhaustable treasure. | Gen:ugsamkeit ist ein unersch:opflicher Schatz. |
| 25 | Asil zenginlik, mal-mulk zenginligi degildir. Gercek zenginlik ancak, gonul zenginligidir. | True wealth is not abundance in property but a generous heart. | Der wahre Reichtum ist nicht Uberfluss an Besitz. Der wirkliche Reichtum ist ein reiches Herz. |
| 26 | Kolaylastiriniz, guclestirmeyiniz; sevindiriniz, nefret ettirmeyiniz. | Make things easy not difficult and bring joy not hatred. | Bemuht euch, zu erleichtern, nicht zu erschweren; schafft Freunde, keninen Hass. |
| 27 | Babaya itaat, Allah'a itaattir. | Obedience to one's father is like the obedience to God. | Dem Vater gehorchen bedeutet Allah gehorchen. |
| 28 | Temizlige devam et ki rizkin artsin. | Remain clean and your sustance shall increase. | Fahre fort, dich zu laeutern, und dein taeglich Brot wird sich mehren. |
| 29 | Kizginlik aninda hic kimse, iki kisi arasinda hakemlik yapmamalidir. | No one, if angry, may decide (a dispute) between two parties. | Niemand darf in Zorn zwishen zwei Leute als Schiedsrichter trefen. |
| 30 | Amellerin degeri neticelerine baglidir. | Actions are valued by their consequences. | Der Wert der Handlungen zeigt sich erst in ihrer Vollendung. |
| 31 | Amellerin kiymeti niyetlere baglidir. Herkesin niyeti ne ise eline o gecer. | Actions are valued by their intentions, and every man shall have but that which he intended. | Die Absicht bestimmt den Wert der Tat. Jeder wird nach dem Wert seiner Absicht entlohnt. |
| 32 | Ey nas, hala sizde hayat varken, yani olumunuzden evvel, gunahlarinizdan nedamet ederek, Allahin taatine rucu ediniz. | O people! Turn to God in repentence before death reaches you. | Ihr Menschen, bereut unt b:usst eure S:unden, und gehorcht wieder Allah, solange ihr noch am Leben seid. |
| 33 | Dunyadan ragbetini keski Allah seni sevsin, Herkesin elinde olandan da ragbetini kes ki halk seni sevsin. | Renounce the world and God will love you; renounce what people have, and they will love you. | Entferne dich vom Weltlichen, damit Allah dir hold ist, verlange nicht nach dem Besitz anderer, damit die die Mitmenschen dir hold sind. |
| 34 | Cenab-i Hakk'dan af ve afiyet taleb ediniz. Zira bir kimseye vahdaniyyet-i Huda-yi mutelae ilm-i yakin ihsan buyurulduktan sonra afiyetten hayirli nesne verilmemistir. | Ask God for forgiveness and good health, for he has not given anyone besides certitude a better blessing than these. | Bittet Gott um Vergebung und Gesundheit. Denn niemanden wird etwas Wichtigeres geschenkt als die Erkenntnis der Einheit Allahs und die Gesundheit. |
| 35 | Yemek sofraniza hepininz toplaniniz, yemege baslarken de Cenab-i Hakk'in ismini aniniz; Allah, o yemeginizi sizin icin mubarek kilar. | Convene together for the meal, then cite the name of God and He shall bless your food. | Setzt euch gemeinsam zum Essen, und nennet den Namen Gottes des Gerechten; dann segnet Allah eure Speise. |
| 36 | Bir gaiziyi Allah yolunda techiz eden onun ecri kadar sevaba nail olur. | Whoever equips a warrior in the path of God receives the same reward as him. | Wer einen Glaubenskaempfer auf dem Wege Allahs r:ustet, erhaelt den gleich Gotteslohn wie er. |
| 37 | Cenab-i Hakkin en cok sevdigi is, az da olsa surekli ve devamli olan istir. | The work God loves most is the one pursued to the end even if it is small. | Gott der Gerechte schaetzt nur die zu Ende gefuhrte Arbeit. |
| 38 | Allahu Teala bir emir (hukumdar) icin hayir irade ederse; Ona sadakatli bir vezir ihsan eder. | If God wills to bless a ruler, He bestows upon him a wise vizier. | Wenn Allah einem Herrscher etwas Gutes tut, so schenkt er ihm einen treuen Wesir. |
| 39 | Allah-u Teala, muhakkak, suretlerinize ve mallariniza bakmaz; fakat kalplerinize ve amellerinize nazar buyurur. | Surely God does not judge you by apperance or property but by (the goodness of your) heart and deeds. | Bei Allah dem Allwissenden zaehlne nicht euer Aeusseres und euer Besitz; er sieht auf eure Herzen und Taten. |
| 40 | Utanmadiktan sonra diledigini yap. | If you feel no shame, then do as you wish. | Wenn du deine Scham verlierst, dann bist du zu allme faehig. |
Prepared by Prof Dr. Abdulkadir Karahan